موسسه پارسیان بهکلام

تدریس خصوصی آیلتس|تدریس خصوصی تافل|تدریس خصوصی مکالمه زبان انگلیسی

موسسه پارسیان بهکلام

تدریس خصوصی آیلتس|تدریس خصوصی تافل|تدریس خصوصی مکالمه زبان انگلیسی

موسسه بین المللی پارسیان به کلام با هدف ارائه خدمات متمایز در صنعت آموزش زبان در همه سطوح از پایه تا آزمون های بین المللی، همراه شما زبان آموزان خواهد بود.

اصول و روش ترجمه متن های انگلیسی

يكشنبه, ۱۸ فروردين ۱۳۹۸، ۱۱:۱۴ ق.ظ

در اولین گام ترجمه شما بعنوان یک مترجم ابتدا باید تشخیص دهید که مقاله ی پیش رو مربوط به چه رشته یا تخصصی میباشد. سپس با پیدا کردن منابع مربوط به آن رشته کار ترجمه را آغاز نمائید. سه عنصراصلی فاعل، فعل و مفعول را از هم  جدا کنید و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کنید. جهت ترجمه به هر دو منبع انگلیسی و فارسی نیاز خواهید داشت. در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه ی آنرا بازنویسی کرد. در صورتی که شما تسلط نسبی به زبان انگلیسی دارید و حدودا به 70 درصد به لغات تخصصی رشته خود آشنایی دارید می‌توانید با جمله بندی روان، حفظ ساختار گرامری از اصول اساسی ترجمه برخوردار شوید.

 

انواع ترجمه

ترجمه تحت‌اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.

ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه‌ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی‌سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می‌زند.

ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می‌باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می‌شود.  

ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.

 

مراحل مختلف ترجمه

1-    در این مرحله آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متون بسیار اهمیت دارد. فرض کنیم مقاله شما در خصوص دندانپزشکی است. بنابراین چند وبسایت مربوط به آموزشها و اصطلاحات دندان پزشکی را دم دست داشته باشید. برای ترجمه واژگان تخصصی به آن نیاز خواهید داشت .

 

2-    چه در فارسی چه در انگلیسی و یا هر زبان دیگری ما در متن ها با تعدادی اصطلاح و کنایات برخورد خواهیم کرد . مجموعه تکنیکهای ترجمه صحیح به شما میگوید هر چیزی را که میبنیید نیاز نیست حتماً آنرا عیناً به فارسی برگردانید.

 

3-    از جمله تکنیکهای ترجمه سعی در رساندن اصل مطلب است. گاهی جملات انگلیسی را اگر بخواهیم کلمه به کلمه معنی کنیم ممکن است بجای رساندن مفهوم جمله ، بیشتر باعث سردرگمی خواننده شویم. بنابراین بدون آنکه آسیبی به مفهوم اصلی جمله برسانید، سعی کنید جمله را کوتاهتر و مفیدتر ترجمه نمایید. به گونه ای که خواننده به راحتی متوجه منظور آن گردد.

 

  • گروه آموزشی بهکلام

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی