اصول و روش ترجمه متن های انگلیسی
در اولین گام ترجمه شما بعنوان یک مترجم ابتدا باید تشخیص دهید که مقاله ی پیش رو مربوط به چه رشته یا تخصصی میباشد. سپس با پیدا کردن منابع مربوط به آن رشته کار ترجمه را آغاز نمائید. سه عنصراصلی فاعل، فعل و مفعول را از هم جدا کنید و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کنید. جهت ترجمه به هر دو منبع انگلیسی و فارسی نیاز خواهید داشت. در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه ی آنرا بازنویسی کرد. در صورتی که شما تسلط نسبی به زبان انگلیسی دارید و حدودا به 70 درصد به لغات تخصصی رشته خود آشنایی دارید میتوانید با جمله بندی روان، حفظ ساختار گرامری از اصول اساسی ترجمه برخوردار شوید.
انواع ترجمه
ترجمه تحتاللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونهای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمیسازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی میزند.
ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن میباشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام میشود.
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.
مراحل مختلف ترجمه
1- در این مرحله آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متون بسیار اهمیت دارد. فرض کنیم مقاله شما در خصوص دندانپزشکی است. بنابراین چند وبسایت مربوط به آموزشها و اصطلاحات دندان پزشکی را دم دست داشته باشید. برای ترجمه واژگان تخصصی به آن نیاز خواهید داشت .
2- چه در فارسی چه در انگلیسی و یا هر زبان دیگری ما در متن ها با تعدادی اصطلاح و کنایات برخورد خواهیم کرد . مجموعه تکنیکهای ترجمه صحیح به شما میگوید هر چیزی را که میبنیید نیاز نیست حتماً آنرا عیناً به فارسی برگردانید.
3- از جمله تکنیکهای ترجمه سعی در رساندن اصل مطلب است. گاهی جملات انگلیسی را اگر بخواهیم کلمه به کلمه معنی کنیم ممکن است بجای رساندن مفهوم جمله ، بیشتر باعث سردرگمی خواننده شویم. بنابراین بدون آنکه آسیبی به مفهوم اصلی جمله برسانید، سعی کنید جمله را کوتاهتر و مفیدتر ترجمه نمایید. به گونه ای که خواننده به راحتی متوجه منظور آن گردد.
- ۹۸/۰۱/۱۸